Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

2 Timothy 4 Verses

Bible Versions

Books

2 Timothy Chapters

2 Timothy 4 Verses

1
BNV : ঈশ্বরকে ও যীশু খ্রীষ্টকে সামনে রেখে আমি তোমাকে এক আদেশ দিচ্ছি৷ খ্রীষ্ট যীশু, যিনি জীবিত ও মৃতদের বিচার করবেন, তাঁর এক রাজ্য আছে আর তিনি আবার ফিরে আসছেন, তাই আমি তোমাকে এই আদেশ দিচ্ছি;
KJV : I charge [thee] therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
YLT : I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign --
RV : I charge {cf15i thee} in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the quick and the dead, and by his appearing and his kingdom;
RSV : I charge you in the presence of God and of Christ Jesus who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
ASV : I charge thee in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
ESV : I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
ERVEN : Before God and Jesus Christ I give you a command. Christ Jesus is the one who will judge all people—those who are living and those who have died. He is coming again to rule in his kingdom. So I give you this command:
2
BNV : লোকদের কাছে সুসমাচার প্রচার কর৷ ভাল কি মন্দ সব সময়ের জন্য তুমি সর্বদাই প্রস্তুতে থেকো৷ তাদের ভুল কাজ সম্বন্ধে বোধ জাগাও৷ তারা ভুল পথে গেলে তাদের থামতে বলো, সত্ কার্য়ে তাদের উত্‌সাহিত করো৷ সম্পূর্ণ ধৈর্য্যের সঙ্গে ও উচিত শিক্ষার মাধ্যমে এইসব কাজ কর৷
KJV : Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
YLT : preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
RV : preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
RSV : preach the word, be urgent in season and out of season, convince, rebuke, and exhort, be unfailing in patience and in teaching.
ASV : preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
ESV : preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.
ERVEN : Tell everyone God's message. Be ready at all times to do whatever is needed. Tell people what they need to do, tell them when they are doing wrong, and encourage them. Do this with great patience and careful teaching.
3
BNV : কারণ এমন সময় আসবে, য়ে সময় লোকেরা সত্য শিক্ষা গ্রহণ করতে চাইবে না; কিন্তু নিজেদের মনোমত কথা শোনার জন্য নিজের নিজের পছন্দ মতো বহু গুরু মরবে৷
KJV : For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
YLT : for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers -- itching in the hearing,
RV : For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;
RSV : For the time is coming when people will not endure sound teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own likings,
ASV : For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;
ESV : For the time is coming when people will not endure sound teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own passions,
ERVEN : The time will come when people will not listen to the true teaching. But people will find more and more teachers who please them. They will find teachers who say what they want to hear.
4
BNV : লোকেরা সত্য থেকে কান ফিরিয়ে নিয়ে মনগড়া কাহিনীর দিকে মন দেবে৷
KJV : And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables.
YLT : and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
RV : and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
RSV : and will turn away from listening to the truth and wander into myths.
ASV : and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
ESV : and will turn away from listening to the truth and wander off into myths.
ERVEN : People will stop listening to the truth. They will begin to follow the teaching in false stories.
5
BNV : কিন্তু তুমি সব সময়ে সংযত থেকো, ধৈর্য়ের সঙ্গে সব কষ্ট সহ্য কর এবং সুসমাচার প্রচার কর৷ ঈশ্বরের সুসমাচার প্রচারক হিসাবে তোমার কর্তব্য পালন করে চল৷
KJV : But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
YLT : And thou -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,
RV : But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry.
RSV : As for you, always be steady, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfil your ministry.
ASV : But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
ESV : As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
ERVEN : But you should control yourself at all times. When troubles come, accept them. Do the work of telling the Good News. Do all the duties of a servant of God.
6
BNV : ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমার জীবন এর মধ্যেই পেয় অর্য়্ঘের মতো ঢালা হয়েছে৷ আমার যাবার সময় হয়ে এসেছে৷
KJV : For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
YLT : for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
RV : For I am already being offered, and the time of my departure is come.
RSV : For I am already on the point of being sacrificed; the time of my departure has come.
ASV : For I am already being offered, and the time of my departure is come.
ESV : For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.
ERVEN : My life is being given as an offering for God. The time has come for me to leave this life here.
7
BNV : আমি ভালভাবেই লড়াই করেছি৷ নির্দিষ্ট দৌড় শেষ করেছি৷ অটুট রেখেছি আমার খ্রীষ্ট বিশ্বাস৷
KJV : I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith:
YLT : the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
RV : I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
RSV : I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
ASV : I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
ESV : I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
ERVEN : I have fought the good fight. I have finished the race. I have served the Lord faithfully.
8
BNV : এখন অবধি সঠিক জীবনযাপন করার জন্য আমার জন্য এক বিজয় মুকুট তোলা আছে, সেই ন্যায়পরায়ণ বিচারক প্রভু সেই মহাদিনে আমাকে তা দেবেন৷ হ্যাঁ, সেই মুকুট তিনি আমায় দেবেন৷ কেবল আমাকে নয়, বরং যত লোক তাঁর পুনরাগমণের জন্য ভালোবাসার সাথে অধীরভাবে প্রতীক্ষা করেছে, এ মুকুট তাদের সকলকে দেবেন৷
KJV : Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
YLT : henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord -- the Righteous Judge -- shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
RV : henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day: and not only to me, but also to all them that have loved his appearing.
RSV : Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
ASV : henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.
ESV : Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that Day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
ERVEN : Now, a prize is waiting for me—the crown that will show I am right with God. The Lord, the judge who judges rightly, will give it to me on that Day. Yes, he will give it to me and to everyone else who is eagerly looking forward to his coming.
9
BNV : তুমি যত শিগ্গির পার আমার কাছে চলে এস,
KJV : Do thy diligence to come shortly unto me:
YLT : Be diligent to come unto me quickly,
RV : Do thy diligence to come shortly unto me:
RSV : Do your best to come to me soon.
ASV : Give diligence to come shortly unto me:
ESV : Do your best to come to me soon.
ERVEN : Do your best to come to me as soon as you can.
10
BNV : কারণ দীমা এই জগতকে ভালবেসে আমাকে ছেড়ে থিষলনীকীতে চলে গিয়েছে৷ ক্রীষ্কেন্ত গালাতীয়ায় আর তীত দাল্মাতিয়াতে গেছে৷
KJV : For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
YLT : for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,
RV : for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
RSV : For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica; Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
ASV : for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
ESV : For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
ERVEN : Demas loved this world too much. That is why he left me. He went to Thessalonica. Crescens went to Galatia. And Titus went to Dalmatia.
11
BNV : একা লূক কেবল আমার সঙ্গে আছেন৷ তুমি যখন আসবে মার্ককে সঙ্গে করে এস, এখানকার কাজে সে আমায় সাহায্য করতে পারবে৷
KJV : Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
YLT : Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;
RV : Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is useful to me for ministering.
RSV : Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you; for he is very useful in serving me.
ASV : Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
ESV : Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.
ERVEN : Luke is the only one still with me. Get Mark and bring him with you when you come. He can help me in my work here.
12
BNV : তুখিককে আমি ইফিষে পাঠিয়েছি৷
KJV : And Tychicus have I sent to Ephesus.
YLT : and Tychicus I sent to Ephesus;
RV : But Tychicus I sent to Ephesus.
RSV : Tychicus I have sent to Ephesus.
ASV : But Tychicus I sent to Ephesus.
ESV : Tychicus I have sent to Ephesus.
ERVEN : I sent Tychicus to Ephesus.
13
BNV : ত্রোয়াতে কার্পের কাছে য়ে শালখানি রেখে এসেছি, তুমি আসার সময় সেটি এবং পুস্তকগুলি, বিশেষ করে চামড়ার ওপর লেখা পুস্তকগুলি সঙ্গে করে এনো; ওগুলি আমার চাই৷
KJV : The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee,] and the books, [but] especially the parchments.
YLT : the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments.
RV : The cloke that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
RSV : When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
ASV : The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
ESV : When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
ERVEN : When I was in Troas, I left my coat there with Carpus. So when you come, bring it to me. Also, bring my books. The books written on parchment are the ones I need.
14
BNV : আলেকসান্দর য়ে পিতল ও তামার কাজ করে সে আমার অনেক ক্ষতি করেছে৷ প্রভু তার কাজের সমুচিত প্রতিফল তাকে দেবেন৷
KJV : Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
YLT : Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
RV : Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
RSV : Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will requite him for his deeds.
ASV : Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
ESV : Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
ERVEN : Alexander the metalworker caused me so much harm. The Lord will punish him for what he did.
15
BNV : তুমিও সেই লোক থেকে সাবধান থেকো; কারণ আমরা যা কিছু প্রচার করেছি, সে ভীষণভাবে তার বিরোধিতা করেছে৷
KJV : Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
YLT : of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
RV : of whom be thou ware also; for he greatly withstood our words.
RSV : Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
ASV : of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
ESV : Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
ERVEN : He fought against everything we teach. You should be careful that he doesn't hurt you too.
16
BNV : আমাকে যখন প্রথমবার বিচারকের সামনে দাঁড় করানো হয়েছিল, তখন আমায় সাহায্য করতে কেউ আমার পাশে ছিল না; সকলে পালিয়ে গেল৷ আমি প্রার্থনা করি তাদের এই অপরাধ য়েন গন্য না হয়৷
KJV : At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge.
YLT : in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)
RV : At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
RSV : At my first defense no one took my part; all deserted me. May it not be charged against them!
ASV : At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
ESV : At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!
ERVEN : The first time I defended myself, no one helped me. Everyone left me. I pray that God will forgive them.
17
BNV : কিন্তু প্রভু আমার পাশে দাঁড়ালেন এবং আমাকেশক্তিশালী করলেন, যাতে আমি সেই বার্তা সম্পূর্ণভাবে প্রচার করতে পারি এবং য়েন সমস্ত অইহুদী জনগণ সেই সুসমাচার শুনতে পায়, আর আমি সিংহের মুখ থেকে রক্ষা পেলাম৷
KJV : Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
YLT : and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
RV : But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
RSV : But the Lord stood by me and gave me strength to proclaim the message fully, that all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's mouth.
ASV : But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
ESV : But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's mouth.
ERVEN : But the Lord stayed with me. The Lord gave me strength so that I could tell the Good News everywhere. He wanted all those who are not Jews to hear that Good News. So I was saved from the lion's mouth.
18
BNV : কেউ আমার ক্ষতি করতে চাইলে প্রভু আমাকে রক্ষা করবেন৷ প্রভু তাঁর স্বর্গীয় রাজ্যে আমাকে নিশ্চয়ই নিরাপদে নিয়ে যাবেন৷ যুগে যুগে ঈশ্বরের মহিমা হোক্৷ আমেন৷
KJV : And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve [me] unto his heavenly kingdom: to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
YLT : and the Lord shall free me from every evil work, and shall save [me] -- to his heavenly kingdom; to whom [is] the glory to the ages of the ages! Amen.
RV : The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom {cf15i be} the glory for ever and ever. Amen.
RSV : The Lord will rescue me from every evil and save me for his heavenly kingdom. To him be the glory for ever and ever. Amen.
ASV : The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom be the glory forever and ever. Amen.
ESV : The Lord will rescue me from every evil deed and bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
ERVEN : The Lord will save me when anyone tries to hurt me. He will bring me safely to his heavenly kingdom. Glory forever and ever be the Lord's. Amen.
19
BNV : প্রিষ্কাকে ও আকিল্লাকে এবং অনীষিফরের পরিবারকে আমার শুভেচ্ছা জানিও৷
KJV : Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
YLT : Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus` household;
RV : Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
RSV : Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
ASV : Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
ESV : Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
ERVEN : Give my greetings to Priscilla and Aquila and to the family of Onesiphorus.
20
BNV : ইরাস্ত করিন্থে থেকে গেছেন, এবং এফিম অসুস্থ হয়ে পড়ায় আমি তাকে সিলীতে রেখে এসেছি৷
KJV : Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
YLT : Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;
RV : Erastus abode at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.
RSV : Erastus remained at Corinth; Trophimus I left ill at Miletus.
ASV : Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.
ESV : Erastus remained at Corinth, and I left Trophimus, who was ill, at Miletus.
ERVEN : Erastus stayed in Corinth. And I left Trophimus in Miletus—he was sick.
21
BNV : তুমি শীতকালের আগে অবশ্যই আসার চেষ্টা করো৷ উবুল, পুদেন্ত, লীন, ক্লৌদিয়া ও এখানকার সমস্ত ভাই ও বোনেরা তোমায় শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
KJV : Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
YLT : be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
RV : Do thy diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
RSV : Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.
ASV : Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
ESV : Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.
ERVEN : Try as hard as you can to come to me before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters here.
22
BNV : প্রভু তোমার আত্মায় বিরাজ করুন৷ ঈশ্বরের অনুগ্রহ তোমার সহবর্তী হোক্৷
KJV : The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
YLT : The Lord Jesus Christ [is] with thy spirit; the grace [is] with you! Amen.
RV : The Lord be with thy spirit. Grace be with you.
RSV : The Lord be with your spirit. Grace be with you.
ASV : The Lord be with thy spirit. Grace be with you.
ESV : The Lord be with your spirit. Grace be with you.
ERVEN : The Lord be with your spirit. Grace be with you.
×

Alert

×